翻訳 ( 英語、英和、和英翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、英文ライティング指導等

ゴールデンゲートブリッジ    ALSバナー   [ サイトマップ]

DIY 和英翻訳サービスについて

英語翻訳、英文校正サービス早わかりサイトバナー

お客様の翻訳文書を原稿と照らし合わせて内容チェック!
さらにネイティブによる校正チェックで、より高品質な英文へ!

ブーゲンビリア
By Swaminathan (CC)
ご依頼いただく際のお願い
DIY 和英翻訳サービスについて
料金について
カルチャーチェック ( 無料 ) について
お問い合わせ、連絡先
お問い合わせ ・ ご依頼方法
お問い合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
翻訳作業に費やせる時間は?
品質優先?それとも予算優先?
極めて短納期の翻訳について
お支払いについて
翻訳ソフトと機械翻訳

DIY 和英翻訳サービスについて

DIY 和英翻訳ページへようこそ!

英語には多少自信があるけれども、いざ日本語から英語への翻訳となると少し自信がないという方は是非ALSのサポートをご利用ください。

お客様の翻訳文は、ALSがほんの少しお手伝いさせていただくだけで、素晴らしい英文に仕上がります。

このページではALSが提供する翻訳のサポートをご紹介いたします。ご自身で翻訳をされた文章を、当方の翻訳者が原稿をよく読み込んでチェックさせていただき、お客様の翻訳が原文の意味に忠実な訳になっているか、訳漏れはないかなどを細かに確認いたします。

その後、翻訳された英文の校正を行い、欧米圏の人々にスムーズに、分かりやすく伝わる品質の高い文章へと仕上げます。

DIY 和英翻訳サービスは下記の4段階で構成されています。
  1. 日本人の日英翻訳者が、日本語原稿とお客様の翻訳文書とを照合し、必要に応じて訂正作業を施します。
  2. 不明確な箇所があれば、日英翻訳者からご相談させていただきます。
  3. ネイティブ ・ ライターが、チェッカー ( 日英翻訳者 ) と相談を交わしつつ、基本的な校正作業を行います。
  4. チェッカー ( 日英翻訳者 ) が最終チェックを行い、必要に応じて、お客様やネイティブ ・ ライターと相談を交わします。
本サービスで提供する英文校正サービスのレベルは、通常、ベーシック・プラスとなります。

DIY 和英翻訳の料金については、ここをご覧ください。
英文校正のその他のレベルについてはここをご参照ください。
DIY 和英翻訳に関するお問合せについてはここをご覧ください。

本サービスは、あらゆるレベルの英語に対応させていただくことが可能です。ご希望をお聞かせください。

ページの先頭に戻る

料金について

日本語原稿の文字数に基づいて翻訳料金を計算します。
( 文字数によってはミニマムチャージ適用有り )
一般文書
1文字当り 9 円〜
金融、PR、政治、社会、文化、経済、科学技術など
1文字当り 10 円〜
医学、医療、化学、自然科学、特許、法律、抄録、学術論文概要など
1文字当り 11 円〜

ページの先頭に戻る

DIY 和英翻訳をご依頼いただく際のお願い

DIY和英翻訳サービスのご依頼をいただき、原文の日本文とお客様が作成された英文とを照らし合わせる作業をしておりますと、両文章の間に含まれる情報量に差異が見られるケースがございます。それは意図的に変更・追加・削除されたものなのか、ただの間違いなのかは当方では判断しかねます。

DIY和英翻訳サービスをご利用になられるお客様は、原文と翻訳文との間に上記のような明確な違いを設けた場合は、予めお知らせいただき、ご指示いただければご希望通りの仕上がりにいたします。

例えば、「 日本文にはA,B,Cの情報がありますが、英文にはA,Bの情報のみで結構です。」と言った内容で予めお知らせください。それに従い当方もより確実な対応をさせていただくことができます。

ページの先頭に戻る

カルチャーチェック ( 無料 ) について

鳥
By Egan Snow (CC)
ALS では、無料にて英文のカルチャーチェック ( 文化的観点を踏まえた校正 ) を行っております。当サービスでは、お預かりした文書が文化的に適切であるかどうか、また、文化的な理解に必要な有用な情報に漏れがないかどうかを確認いたします。お客様から提出いただいた英文をチェックすることも可能ですし、翻訳ご依頼の場合には弊社で翻訳中の英文を適宜チェックし、内容伝達に必要な情報が的確に盛り込まれているかどうか確認を行います。文書内容に文化的な面で不足点が見受けられた場合には、提案事項としてお知らせするか、こちらで必要事項を追加させていただくことが可能です。
カルチャーチェック体制に関する詳細はここをクリックしてください。

お問い合わせ、連絡先

連絡先等のお問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせ ・ ご依頼方法

お問合せ、ご依頼方法については、お問い合わせ ・ ご依頼方法をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )

お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。

ページの先頭に戻る

翻訳作業に費やせる時間は?

納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

品質優先?それとも予算優先?

品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

極めて短納期の翻訳について

極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お支払いについて

お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。

ページの先頭に戻る

翻訳ソフトと機械翻訳

翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問合せをお待ちしております。




アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2009無断転載禁止。