DIY 英和翻訳サービスについて
頼りになる第二チェッカーが必要ですか?
お客様の翻訳文書(英文和訳)をプロの翻訳者が
第三者の視点からチェック! より高品質な和訳文へ!
英語を日本語へ翻訳しなければならない。
でも「この訳で合ってる?、訳漏れは無いだろうか?、
第三者の目でチェックしてもらえたら安心だし効率的だろうな・・・」。
ALSはそんなお客様のご希望に応えます!
プロの翻訳者がお客様の翻訳文書を第三者の視点からチェックし、
より高品質な和訳文へと仕上げます。
チェックには、誤訳、訳漏れチェック、より良い訳語選択の提案等が含まれます。
◆ご利用例◆
翻訳者さんの場合
効率的に高品質な訳文を仕上げるために第二翻訳者によるチェックが必要な場合等。
翻訳学習者さんや、ご自分で翻訳された方の場合
自分の訳に自信が無い、プロの翻訳者にチェックしてもらいたい場合等。
◆DIY英和翻訳の流れ◆
下記の3段階で構成されています。
- 日本人の翻訳者が、英文原稿とお客様の和訳文書とを照合し、必要に応じて訂正作業を施します。
- 必要に応じて、お客様またはALSのネイティブライターと相談を交わしつつ作業を進めさせていただきます。
- 翻訳者が最終チェックを行います。
ページの先頭に戻る
英文原稿のワード数に基づく計算となります。
( 文字数によってはミニマムチャージ適用有り )
一般文書
- 1ワード当り12円〜
金融、PR、政治、社会、文化、経済、科学技術など
- 1ワード当り14円〜
医学、医療、化学、自然科学、特許、法律、抄録、学術論文概要など
- 1ワード当り16円〜
DIY英和翻訳の料金の詳細については、こちらをご覧ください。
DIY翻訳に関するお問合せについてはこちらをご覧ください。
ページの先頭に戻る
DIY翻訳サービスのご依頼をいただき、原文の英文とお客様が作成された日本語訳とを照らし合わせる作業をしておりますと、両文章の間に含まれる情報量に差異が見られるケースがございます。それは意図的に変更・追加・削除されたものなのか、ただの間違いなのかは当方では判断しかねます。
DIY翻訳サービスをご利用になられるお客様は、原文と翻訳文との間に上記のような明確な違いを設けた場合は、予めお知らせいただき、ご指示いただければご希望通りの仕上がりにいたします。
例えば、「 英文原稿にはA,B,Cの情報がありますが、日本語訳ではA,Bの情報のみで結構です。」と言った内容で予めお知らせください。それに従い当方もより確実な対応をさせていただくことができます。
ページの先頭に戻る
連絡先等のお問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お問合せ、ご依頼方法については、お問い合わせ ・ ご依頼方法をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
ページの先頭に戻る
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
ページの先頭に戻る
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お問合せをお待ちしております。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|